Strojový preklad tlačových správ EK

15.06.2023

Na tlačovom briefingu dňa 12.6.2023 hovorca Európskej komisie Eric Mamer oznámil spustenie pilotného programu strojového prekladu tlačového prehľadu Komisie.

Službu bude poskytovať interný nástroj EÚ na strojový preklad „eTranslation“ a nie, nenahradí prácu prekladateľov.

eTranslation je nástroj na strojový preklad, ktorý má občanom uľahčiť prístup k informáciám o EÚ v ich obľúbenom jazyku. Umožňuje automatický preklad textov alebo ich častí, ako aj celých dokumentov, a to do všetkých 24 úradných jazykov EÚ.

Okamžitá dostupnosť

Toto rozhodnutie nadväzuje na súčasný vývoj globálneho prostredia informačných služieb, ktoré prešlo zásadnou revolúciou vďaka webu a využívaniu sociálnych sietí. V čoraz viac prepojenom a digitalizovanom svete sa správy šíria oveľa rýchlejšie ako v minulosti, čo umožňuje priebežné aktualizácie "minúta po minúte".

Táto rastúca rýchlosť napríklad spôsobila, že novinové redakcie po celom svete otvárajú vlastné digitálne portály a sociálne kanály, prostredníctvom ktorých môžu osloviť používateľov s každou aktuálnou správou.

Okamžitá dostupnosť informácii sa stala prvoradou a práve z tejto potreby sa zrodil program EÚ na okamžitý automatický preklad správ Komisie.

Materiály, ktoré sa majú okamžite strojovo preložiť, sa týkajú životného prostredia, námorných záležitostí a rybolovu, dopravy a nového európskeho Bauhausu.

EÚ a strojový preklad

Využitie systému eTranslation bude teda určené na okamžitý preklad prehľadu tlače v jazykoch, pre ktoré zatiaľ nie je k dispozícii výstup profesionálneho prekladateľa. Ako povedal sám Mamer: "Naďalej budeme poskytovať profesionálny ľudský preklad našich tlačových materiálov, ktorý nahradí strojový preklad hneď, ako bude k dispozícii."

V praxi bude strojový preklad vypĺňať časovú medzeru medzi publikovaným obsahu a jej prekladom kvalifikovaným lingvistom.

Tieto informácie sú bežne dostupné na portáli Európskej komisie, ktorý si možno pozrieť v sekcii Press Corner na oficiálnej webovej stránke EK, v štyroch európskych jazykoch, konkrétne v angličtine, nemčine, francúzštine a španielčine.

Strojové preklady takto pokryjú medzeru, ktorá by vznikla čakaním na prácu kvalifikovaného prekladateľa, a zároveň rozšíria aj pokrytie jazykov EK.

Odmietnutie zodpovednosti

Napokon, vzhľadom na nespoľahlivosť strojového prekladu bude obsah preložený systémom eTranslation označený vyhlásením o odmietnutí zodpovednosti, ktorého cieľom je upozorniť používateľov na možnú nepresnosť toho, čo práve čítali.

Úloha ľudského prekladateľa nie je úradmi spochybňovaná. Konečné slovo budú mať profesionáli, aby bola zaručená najvyššia kvalita, správnosť a spoľahlivosť preložených textov.


Foto: 200 Degrees