• Zaujímavosti

Flámčina a holandčina – Aký je medzi nimi rozdiel?

Otago
13.03.2025
  3 min
Námestie v meste Ghent.

Ak pracujete alebo podnikáte na belgickom alebo holandskom trhu, možno ste sa už stretli s otázkami ako: „Aký je rozdiel medzi flámčinou a holandčinou?“ alebo „Ktorý jazyk mám použiť v zmluvách, marketingu či zákazníckej komunikácii?“

Tento článok vám stručne a zrozumiteľne vysvetlí, aký je rozdiel medzi flámčinou a holandčinou a prečo je to dôležité pre každého, kto sa chce profesionálne presadiť v Belgicku alebo Holandsku.

Holandčina a flámčina – jeden jazyk, rôzne podoby

Holandčina (nederlands) je oficiálnym jazykom Holandska a zároveň aj jedným z troch úradných jazykov Belgicka. V severnej časti Belgicka – vo Flámsku – sa síce používa rovnaký jazyk, no v bežnej reči sa často označuje ako flámčina alebo flámska holandčina.

Aj keď sa tento pojem bežne používa, flámčina nie je samostatný jazyk. Ide o súbor regionálnych variantov štandardnej holandčiny, ktoré sa odlišujú najmä výslovnosťou, slovníkom a štýlom komunikácie. Tieto odchýlky sú prirodzeným výsledkom historického vývoja, geografických vplyvov a kultúrnych rozdielov v rámci Belgicka.

Čo vlastne znamená „flámčina“?

Flámčina je zastrešujúci pojem pre niekoľko dialektov, ktorými sa hovorí vo Flámsku. Neexistuje ako jazyk so samostatnou gramatikou, učebnicami alebo jazykovými normami. Na školách sa vyučuje rovnaká štandardná holandčina ako v Holandsku.

Bežné flámske dialekty:

  • brabantčina
  • východná flámčina
  • západná flámčina
  • limburčina

V mnohých prípadoch majú tieto dialekty silný regionálny charakter a sú ovplyvnené najmä francúzštinou – výsledkom historických väzieb medzi Francúzskom a Belgickom.

Jazyková rozmanitosť v Belgicku a Holandsku

Holandčina je dominantným jazykom v severnom Belgicku a celom Holandsku, no nie je jediným. V Belgicku sa používajú aj ďalšie oficiálne jazyky. Francúzština má silné postavenie v regióne Valónsko a v Bruseli, zatiaľ čo nemčina je úradným jazykom v malých komunitách na východe krajiny.

Táto viacjazyčnosť znamená, že podnikatelia, ktorí komunikujú so zákazníkmi, partnermi alebo úradmi v Belgicku, musia brať do úvahy nielen jazyk samotný, ale aj jeho regionálne variácie.

Rozdiely medzi holandčinou a flámčinou

1. Výslovnosť

  • Flámčina znie mäkšie a melódickejšie.
  • Hláska r je jemnejšia, s sa vyslovuje s prítlakom jazyka na zuby.
  • Slová sa predlžujú: vis (ryba) → vies

2. Gramatika a zámená

  • Používanie dvojitého záporu, podobne ako v afrikánčine.
  • Zámená sa menia: wijwillie

3. Slovná zásoba

  • Výrazy z francúzštiny: tournevis (skrutkovač)
  • Iný význam slov: zetel = „stolička“ (vo flámčine), „parlamentné kreslo“ (v holandčine)
  • Holandská holandčina preferuje anglické výpožičky.

Kto určuje, čo je „správna“ holandčina?

Za jednotnú podobu holandčiny zodpovedá Nederlandse Taaluniejazyková únia Holandska a Flámskeho spoločenstva Belgicka. Táto inštitúcia vyvíja a aktualizuje pravopis, odbornú terminológiu a jazykové príručky. Zároveň podporuje výučbu holandčiny v zahraničí a rozvoj prekladateľstva a jazykových technológií.

Ak sa pozrieme na literatúru, najprestížnejšie literárne ceny – napríklad ECI Literatuurprijs – oceňujú autorov z Holandska aj Flámska. Porota týchto cien je nezávislá a jej členovia pochádzajú z oboch regiónov – z Flámska aj z Holandska.

Vplyv kultúry na štandardnú holandčinu

Veľkú úlohu pri výučbe spoločnej štandardnej holandčiny zohrala aj televízia. Hoci každá krajina má vlastné televízne kanály a odlišné programy, verejnoprávne médiá z Holandska a Belgicka často spolupracujú.

Viac ako 25 sa napríklad vysielal televízny jazykový program Het Groot Dictee der Nederlandse Taal – veľké diktovanie holandského jazyka. V tejto relácii moderátor diktuje veľmi náročný text a úlohou súťažiacich (v štúdiu aj doma) je napísať ho s čo najmenším počtom pravopisných chýb. Víťazom sa stáva ten, kto sa pomýli najmenej. Áno, toto je zábava pre holandsky hovoriacich!

Ako vplyv má rozdiel medzi holandčinou a flámčinou na vaše podnikanie?

Ak pôsobíte v Belgicku alebo podnikáte v Holandsku, jazyková citlivosť by mala byť súčasťou vašej komunikačnej stratégie. Rozhoduje o dôveryhodnosti, profesionálnom dojme aj efektivite vášho marketingu.

Pre právne dokumenty, zmluvy alebo úradné oznámenia vždy používajte štandardnú holandčinu. Je to forma, ktorú uznávajú štátne inštitúcie a súdy v oboch krajinách.

Zároveň platí, že automatický preklad (napr. cez DeepL alebo ChatGPT) nemusí zachytiť jemné kultúrne nuansy. Pri brandingových textoch alebo emocionálne zafarbenom obsahu môže byť výsledok neautentický – a to oslabuje dôveru zákazníka.

Ak máte oficiálny doklad z flámskej časti Belgicka alebo Holandska, ktorý potrebujete použiť na Slovensku, budete potrebovať najskôr úradný preklad z holandčiny. Aj keď s vami úradníci komunikovali po flámsky, dokument bude takmer určite vyhotovený v štandardnej holandčine.

Flámčina nie je samostatný jazyk – no rozdiely oproti holandčine sa oplatí poznať

Hoci flámčina nie je samostatný jazyk, jej rozdiely oproti štandardnej holandčine sú v Belgicku dôležité – najmä v kontexte viacjazyčného prostredia, kde sa bežne stretávajú holandčina, francúzština a nemčina.

Hoci flámčina a holandčina tvoria jeden jazyk, regionálne rozdiely môžu výrazne ovplyvniť komunikáciu. Ak sa chcete profesionálne prezentovať v Belgicku aj Holandsku, mali by ste ich poznať.

Potrebujete kvalitný preklad z a do holandčiny?

Postaráme o spoľahlivý preklad dokumentov pre podnikateľské účely, internetové stránky či odborné publikácie. Ak ide o oficiálne listiny a dokumenty, zabezpečíme aj úradný preklad z holandčiny do slovenčiny.

V Otago zabezpečíme preklady, ktoré budú jazykovo správne, kultúrne citlivé a profesionálne. 

Dlhodobá spolupráca

Hľadáte riešenie na mieru alebo organizujete tender? Kontaktujte nás.

Kontaktné informácie
  • 0908 106 167
  • [javascript protected email address]

Cenová ponuka

Do 30 minút zistíte cenu a termín dodania jednoduchšej požiadavky.

         
Čo hovoria naši klienti?

S tímom spoločnosti Otago spolupracujeme od roku 2014 v oblasti prekladov európskych patentov a patentových prihlášok z oblastí farmácie, chémie, strojárenstva a elektrotechniky z anglického, nemeckého a francúzskeho jazyka do slovenského a českého jazyka.

Oceňujeme najmä profesionálnu a rýchlu komunikáciu, spoľahlivé plnenie dohodnutých termínov dodania prekladov a vysokú mieru presnosti a kvality dodávaných prekladov, ktoré sú pre nás a našich klientov kľúčové na zabezpečenie právnej ochrany ich inovácií a vynálezov.

Mgr. Ing. Martin Žovic
Patentový zástupca

Spoločnosť Otago môžeme doporučiť.

SPIE Elektrovod, a.s. vníma spoločnosť Otago s.r.o. ako spoľahlivého partnera pri preklade odborného textu. Služby spoločnosti Otago využívame najmä na preklady anglického, nemeckého a maďarského jazyka. Oceňujeme predovšetkým ich osobný prístup, profesionalitu, rýchlosť a operatívnosť v reakcii na naše požiadavky.

Ing. Jakub Kolesár
predseda predstavenstva

Spoluprácu so spoločnosťou Otago sme si vybrali najmä pre dodávanie kvalitných prekladov so špecifickou odbornou strojárskou terminológiou, najmä z oblasti kompresorových a vákuových staníc.

Na spolupráci oceňujeme predovšetkým spoľahlivosť prekladov a promptnú komunikáciu. Služby spoločnosti Otago radi odporúčame.

Ing. Ladislav Szabó
konateľ

S Otago sa robí skvele.

V Catalyste potrebujeme preklady väčšinou tak, že včera bolo neskoro. Ľudia v Otago reagujú rýchlo, pohotovo a priateľsky, čo je vcelku unikátna kombinácia. Preklady sú po obsahovej stránke tip top, takže maximálna spokojnosť.

Lubo Tomko
CEO

Na základe našich skúseností so spoločnosťou Otago môžeme bez váhania odporučiť jej služby ďalším spoločnostiam, ktoré potrebujú špičkové prekladateľské služby.

Váš záväzok ku kvalite, profesionalite a spokojnosti klientov z vás robí ideálneho partnera.

Élodie Bouquet
Vendor & Quality Manager