Medzinárodné klinické skúšania liekov ktoré pre farmaceutický priemysel vykonávajú zmluvné výskumné organizácie (angl. CRO – Contract Research Organization) sú nevyhnutné, zároveň vysoká úroveň regulácie vyžadovaná viacerými riadiacimi a kontrolnými orgánmi v odvetví robí z klinického skúšania zložitú záležitosť.
Následne sa k tomu pridáva výzva realizovať výskum v rôznych krajinách pri zachovaní vysokej úrovne presnosti a zhody naprieč rôznymi jazykmi.
Preklady pre CRO si preto vyžadujú pozornosť špecializovaného tímu lingvistov, ktorí majú odborné znalosti a skúsenosti s prácou vo farmaceutickom priemysle. Výber správnej prekladateľskej agentúry je kľúčom k úspechu medzinárodného klinického skúšania lieku – kvalitné lekárske preklady môžu doslova zachraňovať životy.
Pripravili sme 5 odporúčaní pre preklady v oblasti zdravotníckych prekladov:
1. Presné a podrobné zadanie
Zadaniam prekladateľských projektov CRO sa často venuje menšia pozornosť, spravidla z dôvodu nedostatku času alebo preto, že sa podceňuje ich význam. Podrobné zadanie však umožní hladší priebeh prekladateľského projektu. Porozumenie súvislostiam, pre ktoré lingvisti prekladajú im pomôže spraviť optimálne rozhodnutia pri práci, napríklad pri výbere správnej terminológie.
Zvlášť dôležité je, aby prekladateľ vedel, pre aké publikum prekladá – bude dokument určený pre pacientov alebo pre použitie zdravotníckymi pracovníkmi? Toto bude mať vplyv na to, či je vhodné v preklade použiť odborný – lekársky termín, napríklad „hypertenzia“, alebo laický termín, „vysoký tlak“.
Pre prekladateľa môže byť užitočné aj to, aby presne pochopil, na čo sa bude dokument používať.
2. Špecializovaný slovník pojmov
Slovníky odborných pojmov sú pre prekladateľov a aj ich klientov veľmi užitočné na zabezpečenie vysokej úrovne presnosti zdrojových aj preložených textov. Sú jednoznačne dôležité aj pri prekladoch textov o klinických skúšaniach liekov, kde sa môže zdať, že odborný termín je veľmi podobný inému, ale v skutočnosti má zásadný rozdiel vo svojom význame alebo použití. Používanie špecifického slovníka tiež zvyšuje jednotnosť terminológie v celom texte, najmä ak na tom istom prekladateľskom projekte pracuje viacero prekladateľov alebo sa jeho časti prekladajú v rozličnom čase.
Príklad slovníka
Odborné / medicínske termíny | Hypertension | Hypertenzia (odborný termín) Vysoký tlak (laický termín) |
Skratky | MRI (Magnetic Resonance Imaging) | MR (Magnetická rezonancia) |
Vlastné podstatné mená | European Medicines Agency (EMA) | Európska Lieková Agentúra (EMA) |
Štylistická príručka | Krok č. IV (zakázaná forma číslovky) | Krok č. 4 (správna forma číslovky) |
3. Kontrola pomocou spätného prekladu
Počas procesu prekladania dokumentov pre klinické štúdie sa používa technika nazývaná spätný preklad. Text sa najskôr preloží do cieľového jazyka. Tento preklad sa následne iným, nezávislým prekladateľom ktorý nevidel pôvodný text preloží späť do pôvodného (zdrojového), jazyka.
Spätný preklad sa porovná s pôvodným textom a môže sa použiť na zobrazenie významových nuáns (napr. pre klienta, ktorý neovláda cieľový jazyk) alebo na identifikáciu prípadných nezrovnalostí vo význame alebo tóne.
Tento proces je obzvlášť dôležitý pri prekladoch medicínskych textov, kde aj najmenšia chyba v preklade môže mať vážne následky. Vzhľadom na potrebu dokonalej presnosti sa spätný preklad často používa ako súčasť dlhšieho procesu nazývaného jazyková validácia.
4. Jazyková validácia
Jazyková validácia sa používa na zabezpečenie toho, aby všetci účastníci rozumeli presne rovnakému významu a tónu dokumentu, ktorý bol preložený do viacerých jazykov pre tú istú štúdiu. Je preto dôležitou súčasťou overovania platnosti nástroja, napríklad dotazníka na použitie.
Tento proces zahŕňa niekoľko krokov
- Dvaja prekladatelia nezávisle od seba preložia dokument zo zdrojového do cieľového jazyka.
- Oba preklady sa porovnajú a zlúčia do jednej verzie.
- Konsolidovaný preklad sa spätne preloží do zdrojového jazyka.
- Spätný preklad sa porovná s pôvodným textom a prípadné nezrovnalosti sa odstránia.
- Pôvodný dokument aj jeho preklad sa otestujú na malých skupinách, s cieľom uistiť sa, že sú rovnako interpretované.
- Korektúra konečného prekladu.
Bez jazykovej validácie existuje riziko skreslenia výsledkov štúdie v dôsledku zvýšenej pravdepodobnosti, že pacienti v rôznych krajinách by mohli otázky interpretovať rôznymi spôsobmi.
5. Dôkladná korektúra všetkých textov
Dôležitým záverečným krokom v každom prekladateľskom projekte je dôkladná korektúra s cieľom skontrolovať text či v ňom nezostali pravopisné alebo gramatické chyby, a akékoľvek nezrovnalosti alebo problémy s formátovaním.
Špecializovaní lingvisti kontrolujú preložené texty vo svojich rodných jazykov aby sa uistili, že text je zrozumiteľný a zodpovedá účelu jeho použitia. Zároveň porovnajú preklad s pôvodným textom.
Korektúra vyžaduje vysokú mieru pozornosti a orientáciu na detail, dobrú znalosť problematiky, ako aj potrebné jazykové znalosti.
Foto: Louis Reed