• Zaujímavosti

Holandčina – vývoj jazyka moderného obchodu

Michal Kmeť
12.12.2024
  4 min
Farebné tulipány.

Holandský jazyk, známy aj ako holandčina, je západogermánsky jazyk, ktorým podľa údajov z roku 2025 hovorí približne 23 miliónov ľudí. Je oficiálnym jazykom v Holandsku a tiež vo Flámskej časti flámskej časti Belgicka, Suriname a šiestich karibských územiach Holandského kráľovstva – Aruba, Curaçao, Sint Maarten, Bonaire, Sint Eustatius a Saba.

Blízkym príbuzným holandčiny je afrikánčina, ktorou sa hovorí v Južnej Afrike a Namíbii. V tomto článku sa pozrieme na históriu holandčiny, jej rozvoj a význam pre súčasný svet, ako aj na to, prečo je kvalitný preklad do holandčiny alebo preklad z holandčiny zásadný pre úspešný obchod s partnermi v holandsky hovoriacich krajinách.

Kde sa holandčina používa a prečo je dôležitá

Holandčina je tretím najrozšírenejším germánskym jazykom po angličtine a nemčine. Vďaka silnej ekonomike Holandska a Belgicka hrá významnú rolu v medzinárodnom obchode, logistike a e-commerce. Ak teda potrebujete profesionálne komunikovať s partnermi na belgickom alebo holandskom trhu, oplatí sa využiť profesionálne preklady z holandčiny.

Historický pôvod a vývoj holandčiny

Ranný vývoj holandského jazyka

Holandčina sa vyvinula z dolnofranských dialektov západogermánskej vetvy, ktoré sa formovali na území dnešného Holandska, Belgicka a častí severného Francúzska od 6. do 12. storočia.

Jeden z najstarších dochovaných zápisov v staroholandčine pochádza z právne zbierky Lex Salica z obdobia okolo roku 510, kde sa v latinských glosách vyskytuje veta „maltho thi, afrio lito“ čo v preklade znamená „Prepúšťam ťa na slobodu, nevoľník“.

Ďalším významným dokladom je útržok slávnej strofy „Hebban olla vogala nestas hagunnan hinase hic enda thu uuat unbidan uue nu“. Čo znamená „Všetky vtáky už majú hniezda, len my dve, na čo ešte čakáme?“), napísaný na zadnej strane rukopisu z 11. storočia. Tento fragment je považovaný za najstarší literárny text v staroholandčine.

Od 12. storočia sa staroholandčina postupne premenila na strednú holandčinu (Middelnederlands), ktorá pretrvávala až do 15. storočia. V tejto fáze sa jazyky menili artikulačne a vokálne, čo viedlo k rozšíreniu rôznych stredných dialektov – brabantského, flámskeho, limburgského a ďalších – používaných v literatúre, cirkevných kázňach aj v právnych dokumentoch.

Od Diets po Dutch

Pôvodný výraz Diets (nemecky diutisc, z latinského theodiscus „ľudový, národný“) sa v ranom stredoveku používal na označenie „jazyka ľudu“ – protikladu k latinskému jazyku cirkvi a vzdelancov. V 13. storočí ho už používal napríklad flámsky učenec Jacob van Maerlant spolu s regionálnymi názvami ako „Vlaems“ či „Brabants“ pre rôzne dialekty strednej holandčiny.

Na území dnešného Holandska a Belgicka sa paralelne uplatňovala aj forma Duutsc, neskôr písaná „Duytsch“, ktorá sa v severnejších oblastiach postupne posunula k dnešnému slovu DuiNts. Až v 16. storočí, pod vplyvom jazykovej kodifikácie a štandardizácie, sa termín Diets postupne prestal používať a jeho úlohu prebralo niderlandské slovo Nederlands („dolnonemecký jazyk“) – moderný slovenský názov „holandčina“ je však odvodený od názvu provincie Holland, ktorá stála pri zrode novodobého štandardu.

Stredná holandčina: Jazyk obchodníkov a pisárov

V období približne od roku 1150 do 1500 sa používal komplex viacerých dialektov označovaných súhrnne ako stredná holandčina (Middelnederlands). Tieto dialekty, hoci neštandardizované, boli vzájomne zrozumiteľné a rozšírené najmä v centrách obchodu a správy – v mestách regionálnych grófstiev, ako boli Flandry, Brabantsko a Holandsko.

Hlavné skupiny dialektov zahŕňali flámsky (West-Vlaams), brabantský (Brabants), holandský (Hollands) a limburgský, ktoré sa líšili hlavne vo výslovnosti a pravopise, no pri písomnej komunikácii obchodníkov, notárov či kronikárov nedochádzalo k vážnym nedorozumeniam.

Písané dokumenty z tejto doby – cechové zmluvy, mestské privilégia, kúpne zmluvy či listiny – sa často zachovali v originálnych rukopisoch, kde každá oblasť aplikovala vlastné ortografické pravidlá založené na fonetickom zápise slov.

V tejto ére zohrávali kľúčovú úlohu nielen cirkevní písari, ale čoraz častejšie aj mešťania a obchodníci, ktorí si viedli vlastné účtovné a obchodné knihy. Rozmach obchodných sietí Hanzy a stredomorského obchodu priniesol do strednej holandčiny aj množstvo nízkonemeckých a latinských výpožičiek, obzvlášť v terminológii týkajúcej sa námorníctva, obchodu a finančníctva.

Popri administratívnych textoch sa v tejto dobe rozvíjala aj literárna tvorba. K najznámejším dielam patrí epická báseň Van den vos Reynaerde („O liške Reinardovi“) z polovice 13. storočia či náboženská legenda Beatrijs, ktoré poskytujú cenný pohľad na spoločenské a kultúrne pomery a zároveň dokumentujú používanú gramatiku, slovnú zásobu a štylistiku strednej holandčiny. Tieto literárne aj praktické texty položili základy pre neskoršiu konsolidáciu jazyka s nástupom tlače a štandardizácie.

Vplyv kníhtlače a vznik modernej holandčiny

Vývoj štandardnej holandčiny úzko súvisí s nástupom kníhtlače v 16. storočí. Johannes Gutenberg síce vytvoril svoju pohyblivú tlačiarenskú sadzbu už v 15. storočí v Nemecku, no až rozmach tlačiarní vo Flámsku a Holandsku umožnil masovú produkciu textov, čím sa začal presadzovať jednotný pravopis a gramatika. Tlačené diela, najmä náboženské a právne texty, sa tak rapídne rozšírili a zjednotili písanú formu jazyka

Kľúčovým míľnikom bola publikácia Statenbijbel v roku 1637 – prvej oficiálnej, na štátnej úrovni podporovanej holandskej verzie Biblie, preloženej z hebrejčiny, aramejčiny a gréčtiny. Toto vydanie stanovilo modelové vzory pravopisu, slovnej zásoby i štylistiky, ktoré sa naprieč krajinou stali meradlom písomného jazyka a boli masovo šírené vďaka kníhtlači

Počas Zlatej éry Holandska v 17. storočí sa štandardizovaná holandčina rozšírila do kolónií – najmä na karibské ostrovy a do Južnej Afriky. Práve na juhoafrickom kontinente začali holandskí osadníci používať zjednotenú formu jazyka, čo v kombinácii s miestnymi vplyvmi viedlo k postupnému vytvoreniu samostatnej afrikánčiny

Vďaka tejto symbióze kníhtlače, štátnej podpory prekladu Biblie a koloniálnej expanzie sa holandčina z fragmentu regionálnych dialektov premenila na moderný, jednotne kodifikovaný jazyk, aký poznáme dnes.

Novodobá štandardizácia

Kodifikácie De Vries & Te Winkel (1864 v Belgicku; 1883 v Holandsku) zaviedli jednotnú ortografiu, ktorá umožnila jednotný pravopis v Holandsku aj Belgicku. Pravopisná príručka „Groene Boekje“ (Woordenlijst Nederlandse Taal, 1954) ďalej upravila a upevnila pravopisné pravidlá. Od roku 1980 za jazykovú politiku a pravopis holandčiny zodpovedá Holandská jazyková únia (Nederlandse Taalunie), združujúca Holandsko a Flámske spoločenstvo Belgicka.

Moderná holandčina: Jednota v rozmanitosti

Súčasná štandardná holandčina (Standaardnederlands) je používaná v Holandsku aj Belgicku, s rozdielmi vo výslovnosti, slovnej zásobe a komunikačnom štýle. Práve preto kvalitný preklad z holandčiny musí zohľadňovať tieto regionálne odlišnosti.

Holandčina a prekladateľské služby

Holandčina je dynamický jazyk s významnou historickou a súčasnou úlohou. Či už podnikáte alebo komunikujete s partnermi v Holandsku a Belgicku, spoľahnite sa na kvalitný preklad, ktorý dokáže spojiť jazykové aj kultúrne nuansy do efektívnej a presnej komunikácie.

Profesionálny preklad do holandčiny musí brať do úvahy cieľovú skupinu, jazykové normy a odborovú terminológiu. Automatizované preklady často nedokážu zachytiť potrebný kontext a môžu spôsobiť nedorozumenia. Preklad z holandčiny tiež vyžaduje porozumenie kultúrnych špecifík a nuáns.

V Otagu vám pomôžeme s:

  • Úradné (súdne) preklady z holandčiny
  • Preklady odborných textov z holandčiny
  • Preklady do holandčiny pre obchod a e-commerce

Dlhodobá spolupráca

Hľadáte riešenie na mieru alebo organizujete tender? Kontaktujte nás.

Kontaktné informácie
  • 0908 106 167
  • [javascript protected email address]

Cenová ponuka

Do 30 minút zistíte cenu a termín dodania jednoduchšej požiadavky.

         
Čo hovoria naši klienti?

S tímom spoločnosti Otago spolupracujeme od roku 2014 v oblasti prekladov európskych patentov a patentových prihlášok z oblastí farmácie, chémie, strojárenstva a elektrotechniky z anglického, nemeckého a francúzskeho jazyka do slovenského a českého jazyka.

Oceňujeme najmä profesionálnu a rýchlu komunikáciu, spoľahlivé plnenie dohodnutých termínov dodania prekladov a vysokú mieru presnosti a kvality dodávaných prekladov, ktoré sú pre nás a našich klientov kľúčové na zabezpečenie právnej ochrany ich inovácií a vynálezov.

Mgr. Ing. Martin Žovic
Patentový zástupca

Spoločnosť Otago môžeme doporučiť.

SPIE Elektrovod, a.s. vníma spoločnosť Otago s.r.o. ako spoľahlivého partnera pri preklade odborného textu. Služby spoločnosti Otago využívame najmä na preklady anglického, nemeckého a maďarského jazyka. Oceňujeme predovšetkým ich osobný prístup, profesionalitu, rýchlosť a operatívnosť v reakcii na naše požiadavky.

Ing. Jakub Kolesár
predseda predstavenstva

Spoluprácu so spoločnosťou Otago sme si vybrali najmä pre dodávanie kvalitných prekladov so špecifickou odbornou strojárskou terminológiou, najmä z oblasti kompresorových a vákuových staníc.

Na spolupráci oceňujeme predovšetkým spoľahlivosť prekladov a promptnú komunikáciu. Služby spoločnosti Otago radi odporúčame.

Ing. Ladislav Szabó
konateľ

S Otago sa robí skvele.

V Catalyste potrebujeme preklady väčšinou tak, že včera bolo neskoro. Ľudia v Otago reagujú rýchlo, pohotovo a priateľsky, čo je vcelku unikátna kombinácia. Preklady sú po obsahovej stránke tip top, takže maximálna spokojnosť.

Lubo Tomko
CEO

Na základe našich skúseností so spoločnosťou Otago môžeme bez váhania odporučiť jej služby ďalším spoločnostiam, ktoré potrebujú špičkové prekladateľské služby.

Váš záväzok ku kvalite, profesionalite a spokojnosti klientov z vás robí ideálneho partnera.

Élodie Bouquet
Vendor & Quality Manager