• Jazykové okienko

Webová stránka alebo web stránka, čo je správne?

Otago
16.04.2024
  < 1 min
Ako správne písať webová stránka?

Na webe strávime denne hodiny času v práci aj mimo nej. Sociálne siete, nakupovanie, videá, prehrávanie hudby alebo filmov, množstvo našich denných aktivít si už bez online služieb nevieme predstaviť.

Množstvo digitálneho obsahu nájdeme v mobilných aplikáciách, väčšina z neho je však stále dostupná vo forme webových stránok či webstránok. Toto zdomácnené cudzie slovo môže niekedy spôsobovať nejasnosť ako ho písať.

Je správne použiť web stránka či webstránka?

Podľa Krátkeho slovníka slovenského jazyka sa prídavné meno „webový“ týka celosvetovej informačnej siete internetu, z anglického názvu World Wide Web. Keď píšeme či hovoríme o stránke v sieti internet správnou voľbou je použiť tvar „webová stránka“.

Menej formálnou verziou, označovanou aj za profesionálny slang je spojený tvar „webstránka“. Tento však nerozdeľujeme na dve samostatné slová, píšeme ho spoločne. Takéto použitie sa hodí skôr v neformálnej komunikácii, v marketingovom texte alebo v hovorovej reči.

Rovnaké pravidlo platí aj pre slovo webdizajn, ktorého správny tvar sa skladá z prídavného mena „webový“ a dizajn“. Ak sa vám zdá príliš formálny, opäť ho môžete zjednodušiť na webdizajn.

Príklady správneho použitia slova webová stránka:

Dizajn novej webovej stránky zvýšil mieru konverzie o 30 %.

Juraj hľadal školský rozvrh na webových stránkach svojej školy.

Lokalizácia webovej stránky pomohla spoločnosti pri expanzii na zahraničné trhy.

Webová stránka ministerstva obsahovala užitočné informácie pre exportérov strojárskych výrobkov.

Postreh na záver

Či už mobilného zariadenia, tabletu alebo počítača, aj tento text čítate na webovej stránke 🙂

Dlhodobá spolupráca

Hľadáte riešenie na mieru alebo organizujete tender? Kontaktujte nás.

Kontaktné informácie
  • +421 2 2102 6130
  • [javascript protected email address]

Cenová ponuka

Do 30 minút zistíte cenu a termín dodania jednoduchšej požiadavky.

         
Čo hovoria naši klienti?

S tímom spoločnosti Otago spolupracujeme od roku 2014 v oblasti prekladov európskych patentov a patentových prihlášok z oblastí farmácie, chémie, strojárenstva a elektrotechniky z anglického, nemeckého a francúzskeho jazyka do slovenského a českého jazyka.

Oceňujeme najmä profesionálnu a rýchlu komunikáciu, spoľahlivé plnenie dohodnutých termínov dodania prekladov a vysokú mieru presnosti a kvality dodávaných prekladov, ktoré sú pre nás a našich klientov kľúčové na zabezpečenie právnej ochrany ich inovácií a vynálezov.

Mgr. Ing. Martin Žovic
Patentový zástupca

Spoločnosť Otago môžeme doporučiť.

SPIE Elektrovod, a.s. vníma spoločnosť Otago s.r.o. ako spoľahlivého partnera pri preklade odborného textu. Služby spoločnosti Otago využívame najmä na preklady anglického, nemeckého a maďarského jazyka. Oceňujeme predovšetkým ich osobný prístup, profesionalitu, rýchlosť a operatívnosť v reakcii na naše požiadavky.

Ing. Jakub Kolesár
predseda predstavenstva

Spoluprácu so spoločnosťou Otago sme si vybrali najmä pre dodávanie kvalitných prekladov so špecifickou odbornou strojárskou terminológiou, najmä z oblasti kompresorových a vákuových staníc.

Na spolupráci oceňujeme predovšetkým spoľahlivosť prekladov a promptnú komunikáciu. Služby spoločnosti Otago radi odporúčame.

Ing. Ladislav Szabó
konateľ

S Otago sa robí skvele.

V Catalyste potrebujeme preklady väčšinou tak, že včera bolo neskoro. Ľudia v Otago reagujú rýchlo, pohotovo a priateľsky, čo je vcelku unikátna kombinácia. Preklady sú po obsahovej stránke tip top, takže maximálna spokojnosť.

Lubo Tomko
CEO

Na základe našich skúseností so spoločnosťou Otago môžeme bez váhania odporučiť jej služby ďalším spoločnostiam, ktoré potrebujú špičkové prekladateľské služby.

Váš záväzok ku kvalite, profesionalite a spokojnosti klientov z vás robí ideálneho partnera.

Élodie Bouquet
Vendor & Quality Manager