• O prekladoch

Čo sú to a ako fungujú CAT nástroje?

Otago
11.04.2024
  4 min
Prekladateľské nástroje CAT

Ak prekladateľ pracuje s textom, určite používa program Microsoft Word, však? Nie je to celkom pravda. Na prvom mieste ho už dávnejšie vystriedali moderné softvérové nástroje, ktoré prekladateľom uľahčujú prácu a pomáhajú im zvýšiť kvalitu prekladov.

CAT nástroje nie sú strojové prekladače

V druhej polovici 90. rokov sa prekladatelia začali čoraz viac stretávať s rôznymi softvérovými nástrojmi na preklad – CAT nástrojmi. Skratka CAT znamená computer-aided translation, resp. computer-assisted translation, teda počítačom podporovaný preklad.

Tieto programy pomáhajú prekladateľom tak, že ich vlastný preklad ukladajú do svojej databázy a znova im ho ponúkajú, keď je to vhodné. Samotný preklad vždy tvorí človek – profesionálna prekladateľka či prekladateľ.

V prípade strojových prekladačov text vytvorí počítač bez zásahu človeka. Tiež má k dispozícii databázu, ale vyberá z nej štatisticky najpravdepodobnejšie riešenie, jazyku „nerozumie“. V jednej vete vám môže tvrdiť A a v druhej B, text prekladá aj s chybami z originálu. Preto sa nedá porovnávať s mentálnou prácou za ľudským prekladom.

Ako CAT nástroje fungujú?

S CAT nástrojom sa pracuje ručne. Vytvoríte si v ňom projekt a doň si nahráte text na preklad. Softvér si ho rozdelí na menšie časti, ktoré voláme segmenty alebo prekladové jednotky (angl. translation units). Zvyčajne sa text delí na úrovni viet, odrážok, buniek tabuľky a pod.

Pracovné prostredie je rozdelené na dva stĺpce. V ľavom stĺpci je pôvodný text a do pravého stĺpca prekladateľ píše svoj preklad. Mnohé CAT nástroje zobrazujú text aj v pôvodnom grafickom rozložení, aby prekladateľom pri práci nechýbal kontext a ľahšie sa v ňom orientovali.

Každý segment, teda pôvodná veta a jej preklad, sa uložia do databázy, ktorá sa nazýva prekladová pamäť (angl. translation memory).

Náhľad pracovného prostredia CAT nástroja

Čo je potrebné na využitie CAT nástrojov?

Softvér na preklad dokážu pracovať s textami v rozličných formátoch, ale je nevyhnutné, aby bol editovateľný alebo strojovo spracovateľný. Jednoducho povedané: musí byť možné ho prepisovať.
Môžu to byť napríklad wordové, excelové či powerpointové súbory, titulkové súbory, ale aj HTML, XML, XLIFF a mnohé ďalšie formáty. Takto vieme jednoducho preložiť aj webovú stránku bez toho, aby ste si museli texty po vetách kopírovať do Wordu.

Text nemôže mať formu obrázka (sken) alebo byť vo formáte PDF. Takéto súbory treba najprv previesť do iného formátu, najčastejšie DOCX. Existuje softvér na rozpoznanie textu, ktorý to dokáže pár klikmi. Treba ale myslieť na to, že vytvára čo najvernejšiu kópiu originálu. Nepočíta s tým, že sa bude ďalej prekladať. Pri úprave takéhoto textu sa môže formátovanie a automatické prepojenia rozpadnúť. Bez zásahu jednoducho nie je vhodný preklad.

Kedy je vhodné použiť CAT nástroje?

Je len málo typov textov, ktoré by sa nedali prekladať v CAT nástrojoch. Najprínosnejšie je to v prípade odborných textov s dôrazom na dodržiavanie terminológie.

CAT nástroje odporúčame využívať najmä na preklady:

Ako je to s bezpečnosťou údajov a CAT nástrojmi?

Prekladatelia najčastejšie dostávajú online zadania, ktoré si sťahujú do počítača. Keďže dáta sa dostávajú do online priestoru, je na mieste otázka: Ako je zabezpečená ochrana dát a súkromia? Vývojári na to využívajú viaceré bezpečnostné opatrenia.

Patrí sem napr. šifrovanie údajov uložených v prekladových pamätiach. Mnohé CAT nástroje umožňujú správcovi riadiť práva používateľov, takže vidieť alebo upravovať preklady môžu len tí používatelia, ktorým to povolíte.

Ak hľadáte vyššiu úroveň bezpečnosti, k dispozícii sú CAT nástroje, ktoré umožňujú pracovať offline v uzavretej podnikovej sieti. Pri odosielaní online zadaní je texty možné ochrániť pred vytváraním kópií (prekladateľ má text k dispozícii len v softvéri).

Napriek týmto opatreniam je dôležité, aby si používatelia pravidelne aktualizovali softvér a dodržiavali najlepšie postupy pre kybernetickú bezpečnosť.

Znížia CAT nástroje náklady na preklad?

Každú novú vetu na preklad CAT nástroj porovnáva s preloženými vetami v prekladovej pamäti. Ak sa nájdu časti textu, ktoré sú rovnaké alebo veľmi podobné, dokáže určiť mieru podobnosti a zvýrazní, ktoré časti sa menili.

Čím viac prekladov sa nachádza v prekladovej pamäti, tým väčšia šanca, že preklad ďalšej podobnej vety stačí skontrolovať a doladiť, čo trvá kratšie ako nový preklad. Vďaka tomu prekladatelia dokážu pracovať efektívnejšie a preklady môžu byť cenovo výhodnejšie.

Aké sú výhody CAT nástrojov?

CAT nástroje pomáhajú prekladateľom pracovať efektívnejšie, čo to ale znamená prakticky?

Kvalita a spoľahlivosť

Keďže text v CAT nástrojoch je rozdelený na vety, nestane sa, že prekladateľ nejakú vetu v dlhom odseku prehliadne – softvér ho na to upozorní. Podobne vie skontrolovať ďalšie formálne znaky, ako napr. čísla, zátvorky, bodky na konci vety. Zabezpečuje to, aby nič neubralo prekladu na presnosti a spoľahlivosti.

Efektívnejšia práca

Pri práci v CAT nástrojoch nie je potrebné rovnakú vetu prekladať dvakrát. Každá preložená veta sa uloží do prekladovej pamäte, ktorá funguje ako externá pamäť prekladateľa. Softvér v nej rýchlo a spoľahlivo dohľadá preklad textu aj spred mesiaca a ponúkne prekladateľovi riešenie, ktoré by dlho hľadal.

Jednotná terminológia

Ak máte svoj interný slovník kľúčových termínov, ktoré chcete prekladať určitým spôsobom, dá sa do programu nahrať. Softvér prekladateľovi počas práce tieto termíny pripomína. Nemusí si ich v 100-riadkovom excelovom slovníku vyhľadávať ručne a nestane sa, že nejaký termín zabudne použiť.

Podpora rozličných formátov

Najčastejšie sa stretávame s wordovými, excelovými alebo powerpointovými dokumentmi na preklad. Niektoré texty na preklad a lokalizáciu sa pripravujú aj v špecializovaných nástrojoch, ktoré prekladatelia nemajú bežne k dispozícii alebo ich prostredie nie je vhodné na prácu na preklad, napríklad nepodporujú kontrolu pravopisu. CAT nástroje vedia spracovať aj takéto formáty, napr. výstupy zo softvérov Figma (FIG) či Adobe InDesign (IDML), formáty HTML, XML, RESX, .properties, DITA, JSON či súbory XLIFF.

Ktoré CAT nástroje používa Otago?

V spoločnosti Otago pracujeme s najpoužívanejšími programami na trhu, ako sú memoQ, Trados Studio, Phrase, XTM, Across, Passolo, Smartcat či Smartling.

Dlhodobá spolupráca

Hľadáte riešenie na mieru alebo organizujete tender? Kontaktujte nás.

Kontaktné informácie
  • +421 2 2102 6130
  • [javascript protected email address]

Cenová ponuka

Do 30 minút zistíte cenu a termín dodania jednoduchšej požiadavky.

         
Čo hovoria naši klienti?

S tímom spoločnosti Otago spolupracujeme od roku 2014 v oblasti prekladov európskych patentov a patentových prihlášok z oblastí farmácie, chémie, strojárenstva a elektrotechniky z anglického, nemeckého a francúzskeho jazyka do slovenského a českého jazyka.

Oceňujeme najmä profesionálnu a rýchlu komunikáciu, spoľahlivé plnenie dohodnutých termínov dodania prekladov a vysokú mieru presnosti a kvality dodávaných prekladov, ktoré sú pre nás a našich klientov kľúčové na zabezpečenie právnej ochrany ich inovácií a vynálezov.

Mgr. Ing. Martin Žovic
Patentový zástupca

Spoločnosť Otago môžeme doporučiť.

SPIE Elektrovod, a.s. vníma spoločnosť Otago s.r.o. ako spoľahlivého partnera pri preklade odborného textu. Služby spoločnosti Otago využívame najmä na preklady anglického, nemeckého a maďarského jazyka. Oceňujeme predovšetkým ich osobný prístup, profesionalitu, rýchlosť a operatívnosť v reakcii na naše požiadavky.

Ing. Jakub Kolesár
predseda predstavenstva

Spoluprácu so spoločnosťou Otago sme si vybrali najmä pre dodávanie kvalitných prekladov so špecifickou odbornou strojárskou terminológiou, najmä z oblasti kompresorových a vákuových staníc.

Na spolupráci oceňujeme predovšetkým spoľahlivosť prekladov a promptnú komunikáciu. Služby spoločnosti Otago radi odporúčame.

Ing. Ladislav Szabó
konateľ

S Otago sa robí skvele.

V Catalyste potrebujeme preklady väčšinou tak, že včera bolo neskoro. Ľudia v Otago reagujú rýchlo, pohotovo a priateľsky, čo je vcelku unikátna kombinácia. Preklady sú po obsahovej stránke tip top, takže maximálna spokojnosť.

Lubo Tomko
CEO

Na základe našich skúseností so spoločnosťou Otago môžeme bez váhania odporučiť jej služby ďalším spoločnostiam, ktoré potrebujú špičkové prekladateľské služby.

Váš záväzok ku kvalite, profesionalite a spokojnosti klientov z vás robí ideálneho partnera.

Élodie Bouquet
Vendor & Quality Manager